Der Werwolf / The werewolf (Christian MORGENSTERN 1907/1908)

This poem tells the story of a werewolf who sneaks out of his family home to seek information about the German grammar cases. He finds it in the local graveyard by consulting the spirit of a deceased village teacher.

Although it was written in the early nineteenth century, the poem was not published until 1981 by Diogenes publishing house in Zürich.

Even German-speaking children must learn the German case system and declension tables during their elementary education, but this poem offers a humorous and playful alternative. In it, the spirit of a deceased teacher declines the werewolf’s name: since Werewolf begins with « wer » (« who » in German), the poem turns a grammar lesson into a witty linguistic challenge.

✅ word-by-word guide: the original text – modern German version – English translation

✅ explanations about German grammar and vocabulary with links to other sources

✅ interpretation and other fun facts


1.
Original

Ein Werwolf eines Nachts entwich
von Weib und Kind, und sich begab
an eines Dorfschullehrers Grab
und bat ihn: Bitte, beuge mich!

einfaches Deutsch

Eines Nachts verließ ein Werwolf seine Frau und sein Kind.
Er ging zum Grab des Lehrers des Dorfes und sagte zu ihm:
„Bitte hilf mir und dekliniere meinen Namen.“

Englisch

One night, a werewolf left his wife and children behind.
He went to the grave of a village schoolteacher and said to him:
“Please help me and decline my name.”

In older German, “Weib und Kind” was a fixed expression referring to a man’s wife and children, essentially meaning his family as a whole. Today, however, the word “Weib” (“woman”) is considered derogatory and is often used as an insult. In earlier usage, though, it did not carry this negative connotation.

Werwolf mit Weib und Kind

In German, “Weib und Kind” is fixed expression, a so-called Paarformel or Zwillingsformel, which is nowadays outdated/old-fashioned, referring to a man’s wife and children, essentially meaning his family as a whole. Today, however, the word “Weib” (“woman”) is considered derogatory and is often used as an insult. In earlier usage, though, it did not carry this negative connotation.

As children in school, we found the phrase „Bitte, beuge mich!“ (“Please, decline me!”) endlessly amusing, especially those of us with vivid imaginations. In a grammatical context, the expression refers to beugen in the sense of inflecting or declining a word—that is, giving its different grammatical cases (die Fälle beugen).

Outside of grammar, however, beugen can also mean “to bend” or “to bow.” Taken literally, „Bitte, beuge mich!“ sounds as though someone is asking to be physically bent or folded over. In reality, one can only bow oneself or bend down to pick something up from the ground. This led us to imagine absurd situations in which someone needed assistance to bow more elegantly or required a helping hand to bend down more easily, which naturally made the phrase a great source of amusement.🤣😄


2.
Original

Der Dorfschulmeister stieg hinauf
auf seines Blechschilds Messingknauf
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
geduldig kreuzte vor dem Toten:

einfaches Deutsch

Der Dorfschullehrer kam aus seinem Grab hervor und stellte sich auf das Schild oben auf seinem Grabstein.
Dann sprach er zu dem Werwolf, der geduldig vor ihm saß und seine Pfoten übereinandergelegt hatte.

Englisch

The village schoolteacher came out of his grave and stood on top of his gravestone.
Then he spoke to the wolf, who sat patiently before him with his paws crossed.

Interestingly, this poem provides very few additional details about the scenery. We know that the werewolf has a family, but we learn nothing about how they live. Was the graveyard cold or windy? What was the village teacher’s ghost wearing?

The only detailed description concerns the teacher’s grave site. On his grave there is a brass plaque (Blechschildschild) with a brass finial (Messingknauf), on which the ghost sat down to speak with the werewolf. Unfortunately, the image above, created by Midjourney, did not get all the details right. Therefore, here is a clearer description of what this metal plaque with a brass finial (Blechschild mit Messingknauf) might have looked like:


3.
Original

« Der Werwolf, – sprach der gute Mann,
des Weswolfs, Genitiv sodann,
dem Wemwolf, Dativ, wie man’s nennt,
den Wenwolf, – damit hat’s ein End’.‘

einfaches Deutsch

Der Werwolf“, sagte der freundliche Lehrer.
„Im Genitiv heißt es: des Weswolfs.
Im Dativ heißt es: dem Wemwolf.
Im Akkusativ heißt es: den Wenwolf.
Damit sind wir fertig.

Englisch

“Der Werwolf,” said the kind teacher.
“In the genitive case, it becomes des Weswolfs;
in the dative, dem Wemwolf;
and in the accusative, den Wenwolf.
And that is the end of it.

This is a linguistic joke: like in a declension table, the teacher inflects werewolf through different cases. In English, since wer means who, the equivalent playful forms could be something like:

nominative: who-wolf
genitive: whose-wolf
dative: to whom-wolf
accusative: whom-wolf

In many languages, such as Hungarian and Latin, words change their form according to their grammatical role in a sentence. In German, this phenomenon survives only in the genitive case, where an -s is added to the end of the noun. English, by contrast, usually marks possession with an apostrophe and s (‘s).

To carry the joke further, here are some example sentences:

Nominativ: Der Werwolf ging auf den Friedhof. – The who-wolf went to the graveyard.
Genitiv: Das ist die Frau des Weswolfes. – That’s the whose-wolf’s wife.tem
Dativ: Der Lehrer gibt dem Wemwolf einen Rat. – The teacher gives an advice to the whom-wolf.
Akkusativ: Die Familie ist ohne den Wenwolf zu Hause. – The family is home alone without the whom-wolf.


4.
Original

Dem Werwolf schmeichelten die Fälle,
er rollte seine Augenbälle.
Indessen, bat er, füge doch
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!

einfaches Deutsch

Dem Werwolf gefielen die grammatischen Fälle sehr.
Er rollte dabei seine Augen.
Dann bat er: „Bitte füge auch noch die Mehrzahl zur Einzahl hinzu.“

Englisch

The cases pleased the werewolf greatly.
He rolled his eyes.
Then he said: “Please also add the plural to the singular.”


5.
Original

Der Dorfschulmeister aber musste
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
Zwar Wölfe gäb’s in großer Schar,
doch « Wer » gäb’s nur im Singular.

einfaches Deutsch

Der Dorfschullehrer musste aber zugeben, dass er darüber nichts wusste.
Es gibt zwar viele Wölfe, aber das Wort « Wer“ gibt es nur im Singular.

Englisch

However, the village schoolteacher had to admit that he knew nothing about it.
There are indeed many wolves, but the word “who” (Wer) exists only in the singular.

We have now reached the second part of the joke: the word wer (« who ») exists only in the singular, so there are no grammatical case forms for a plural « who. » The expression in großer Schar (« in great numbers ») is often used to refer to a large group of people, as in Kinderschar (« a crowd of children ») or Die Fans kamen in großer Schar zum Fußballspiel (« The fans arrived in large numbers for the football match »).

To be precise, however, wolves are not organized into a Schar but into a Rudel—a wolf pack. Other collective terms in the animal kingdom include a herd of cattle (Kuhherde), a pod of dolphins (Delfinschule) and a swarm of bees (Bienenschwarm). What would happen if we imagined bees forming a pack rather than a swarm? 🫢


6.
Original

Der Wolf erhob sich tränenblind –
er hatte ja doch Weib und Kind!
Doch da er kein Gelehrter eben,
so schied er dankend und ergeben.

einfaches Deutsch

Der Wolf wurde sehr traurig und hatte Tränen in den Augen. Er dachte daran, dass er Frau und Kinder hat. Aber er war kein Gelehrter. Deshalb verabschiedete er sich dankbar und ohne Widerstand.

Englisch

The wolf became very sad and had tears in his eyes.
He thought of his wife and his child. But he was no scholar, so he said goodbye, grateful and accepting his fate.

This poem not only offers a playful way to learn German grammar, but also reveals the character traits of both the werewolf and the village schoolteacher. The teacher does not invent new grammatical cases simply to satisfy the werewolf’s curiosity; instead, he gives a correct and knowledgeable answer, even though it is disappointing. Years ago, this might have seemed like a minor detail hardly worth mentioning. Today, however, in an age when AI algorithms sometimes fabricate facts, so-called « hallucinations », it serves as a striking and somewhat unsettlingreminder of the value of honesty and intellectual integrity.

The werewolf, for his part, accepts this devastating news with remarkable humility. Though it brings him to tears and leaves him « tränenblind » (« blind with tears »), he remains thankful for the explanation. It’s delightful that Morgenstern uses the poem’s final two lines to pivot swiftly toward a happy ending while conveying a gentle lesson about coping with disappointment.

Like many other classical poems, this poem is recited and has been adapted into short films and songs:

Christian Morgenstern not only wrote poetry in German but also translated the works of other authors, such as the Norwegian Henrik Ibsen (e.g., Peer Gynt).

From another poem, Die unmögliche Tatsache (published 1905 in the poem volume Galgenlieder), the words « Weil nicht sein kann, was nicht sein darf » (« Because what must not be cannot be« ) are commonly used in everyday language, to describe situations of ignoring of inconvenient facts or truths.

Examples:

In a workplace, a manager strongly believes a project is going well. However, when employees report serious delays, the manager dismisses the warnings because “the project must succeed,” ignoring clear evidence of failure.
In politics, a leader refuses to accept negative economic data because it contradicts their claim that the economy is improving, so they question or ignore the statistics instead of addressing the problem.

Discover more German poems with explanations

Literature is timeless, whether you read it as a bedtime story or discover new details and find its everyday relevance even centuries later.