Das Riesenspielzeug (Adalbert VON CHAMISSO 1831)

This charming little ballad about a giant girl who mistakes a farmer for a toy is a classic in classrooms throughout German-speaking regions. It has many different aspects: technical aspects such as rhymes or the emphasis on rhythm when reading.

Other notable aspects include the changing in word choice or how they are writing in comparison to nowadays, the historical context of the region where the story is set, the deeper meaning in the story line to the father-daughter relationship, to the importance of respect towards other people.

1.
Burg Niedeck ist im Elsaß der Sage wohl bekannt,
Die Höhe, wo vor Zeiten die Burg der Riesen stand;
Sie selbst ist nun verfallen, die Stätte wüst und leer,
Du fragest nach den Riesen, du findest sie nicht mehr.

Der Elsaß (Alsace)

The very first words of this ballad grab the reader’s attention:

Unlike other stories or poems where there aren’t any specific references to the location, e.g., in a « distant kingdom » or in a « village in the Alps », etc., a specific region – the Alsace- is mentioned.

source: Burgruine Neideck, Wikipedia (author: pegasus2)

Alsace (Elsaß) is a border region between France and Germany that has belonged to both countries at different times. When this poem was written, the region, which is now part of France, belonged to Germany. In addition, the ruins of Niedeck Castle (Burg Niedeck) can still be visited – after a challenging hike up the hill.

2.
Einst kam das Riesen-Fräulein aus jener Burg hervor,
Erging sich sonder Wartung und spielend vor dem Thor
Und stieg hinab den Abhang bis in das Thal hinein,
Neugierig zu erkunden, wie’s unten möchte sein.

The evolution of the German spelling (Deutsche Rechtschreibung)

Typical for the works at this time, the early 19th century, in the German language the ‘th’ is still used as in Thor (door, which today would be written as Tor) or Thal (valley, which is written as Tal in modern German). The ‘th’ towards ‘t’ spelling got adapted during the II. Orthographischen Konferenz in 1901.

3.
Mit wen’gen raschen Schritten durchkreuzte sie den Wald,
Erreichte gegen Haslach das Land der Menschen bald,
Und Städte dort und Dörfer und das bestellte Feld
Erschienen ihren Augen gar eine fremde Welt

In fact, there is an Oberhaslach and a Niederhaslach near Niedeck Castle. Did the little giantess in the story perhaps take the Rue du Nideck?

If we were to take this route today, it would take us almost two hours, perhaps a little less going downhill… and for a giantess, it was just a few quick steps (« Mit wen’gen raschen Schritten… »).

4.
Wie jetzt zu ihren Füßen sie spähend niederschaut,
Bemerkt sie einen Bauer, der seinen Acker baut;
Es kriecht das kleine Wesen einher so sonderbar,
Es glitzert in der Sonne der Pflug so blank und klar.

While new words are added to the dictionary every year (inkluding the « words of the year »), « einherkriechen » is a counterexample: it does not exist in the Duden dictionary (« hineinkriechen » does, however). Here in the text, it can be equated with « walking around. » But since humans are so small compared to the giantess, they are comparable to small animals crawling around…

5.
Ei! artig Spielding! ruft sie, das nehm’ ich mit nach Haus.
Sie knieet nieder, spreitet behend ihr Tüchlein aus,
Und feget mit den Händen, was da sich alles regt,
Zu Haufen in das Tüchlein, das sie zusammen schlägt;

6.
Und eilt mit freud’gen Sprüngen, man weiß, wie Kinder sind,
Zur Burg hinan und suchet den Vater auf geschwind:
Ei Vater, lieber Vater, ein Spielding wunderschön!
So Allerliebstes sah ich noch nie auf unsern Höh’n.

It’s not only the choice of words that craft a story but also the little commentaries – you know how children are – in between that make a story vivid and sheds a light on relationships between the different characters and draws the reader in even further.

7.
Der Alte saß am Tische und trank den kühlen Wein,
Er schaut sie an behaglich, er fragt das Töchterlein:
Was Zappeliges bringst du in deinem Tuch herbei?
Du hüpfest ja vor Freuden; laß sehen, was es sei.

Setting the scene/ the importance of adjectives and adverbes: The girl found her father, the « old (man) » at the table and is drinking (or even enjoying…) his cold wine. While at the time of Chamisso the education of children is rather strikt and potentially more emotional distrant that nowadays, the father looks at his daughter fondly (« behaglich »). Moreover you can feel the curiosity of the father seeing his daughter this enthousiastic.

8.
Sie spreitet aus das Tüchlein und fängt behutsam an,
Den Bauer aufzustellen, den Pflug und das Gespann;
Wie alles auf dem Tische sie zierlich aufgebaut,
So klatscht sie in die Hände und springt und jubelt laut.

9.
Der Alte wird gar ernsthaft und wiegt sein Haupt und spricht:
Was hast du angerichtet? das ist kein Spielzeug nicht!
Wo du es hergenommen, da trag’ es wieder hin,
Der Bauer ist kein Spielzeug, was kommt dir in den Sinn!

Here you can see the mood shifting: There’s not much left of the cosy warmth or enthusiasmus from the previous verses, instead now the reader feels the seriousness of the matter. And as the father explains to the daughter, the reader to learns something. Thus the Chamisso chooses an indirect way to educate the readers instead of « one should always » or « one should never », the moral message is transported via the conversation between a father and a daughter (which, as seen before, share a loving bond rather than a cold, distant one). This stylistic decision makes the message seem more innocent and yet doesn’t take away any of it’s seriousness, instructiveness given the choice of words in the next verse if even mentioning « god behold… »

Interestingly, there’re two synonymes for « toy » in the story: The little giantess uses « Spielding » and her father uses « Spielzeug ». While the word « Spielzeug » is still used today, « Spielding » has fallen out of fashion. However both parts « Zeug » and « Ding » can be found nowadays: « Ding » is in general « a thing », whereas « Zeug » describes the plural of things, similar to « stuff ». For instance, « put away your stuff » translates into « räum dein Zeug weg » (used coloquially).

10.
Sollst gleich und ohne Murren erfüllen mein Gebot;
Denn, wäre nicht der Bauer, so hättest du kein Brod;
Es sprießt der Stamm der Riesen aus Bauernmark hervor,
Der Bauer ist kein Spielzeug, da sei uns Gott davor!

The phrase «  Denn, wäre nicht der Bauer, so hättest du kein Brod » (if it wasn’t for the farmer, you wouldn’t have bread) is the moral of the story. As bread is the staple food, it also translates to having to go hungry without it. The phrase is also often revered to in situations where someone looks down on other professions that are seemingly not as glamorous or reputable as others, in a reminder that the work done is essential and just as honorable. It is even explained that the giants in the castle once came from farmers too.

Which dynasties decent from farmers ?

Many empiral dynasties see their (mythical) roots as decendents from gods such as the ancient egyptians or the Japanese dynasty.
But the opposition is true as well, such as the Chinese Han-Dynastie (Liu Bang 漢劉邦) , the Ming-Dynasty (Zhu Yuanzhang, 洪武帝) or the Zulu-kingdom of Shaka Zulu (Shaka kaSenzangakhona). The Swedish monarchy has its roots in French middle-class (Jean-Baptiste Bernadotte)

11.
Burg Niedeck ist im Elsaß der Sage wohlbekannt,
Die Höhe, wo vor Zeiten die Burg der Riesen stand,
Sie selbst ist nun verfallen, die Stätte wüst und leer,
Und fragst du nach den Riesen, du findest sie nicht mehr.

Das Riesenspielzeug: A word-by-word guide

Burg Niedeck ist im Elsaß der Sage wohl bekannt,
Die Höhe, wo vor Zeiten die Burg der Riesen stand;
Sie selbst ist nun verfallen, die Stätte wüst und leer,
Du fragest nach den Riesen, du findest sie nicht mehr.

Die Burg Niedeck ist in den Legenden des Elsass wohlbekannt,
Der Hügel, auf dem einst die Burg der Riesen stand;
Die Burg selbst ist nun eine Ruine, der Ort ist verwildert und leer,
Du fragst nach den Riesen, doch du wirst sie nicht mehr finden.

Niedeck Castle is well known in the legends of Alsace,
The hill where, long ago, the giants’ castle stood;
The castle itself is now in ruins, the site desolate and empty,
You ask about the giants, but you will find them no more.

Einst kam das Riesen-Fräulein aus jener Burg hervor,
Erging sich sonder Wartung und spielend vor dem Thor
Und stieg hinab den Abhang bis in das Thal hinein,
Neugierig zu erkunden, wie’s unten möchte sein.

Einst kam das Riesenmädchen aus jener Burg heraus,
vergnügte sich ganz ohne Sorge und spielte vor dem Tor,
stieg den Abhang hinunter bis ins Tal,
um neugierig zu sehen, wie es dort unten aussieht.

Once upon a time, the giantess emerged from that castle,
Wandering aimlessly and playing before the gate,
And made her way down the slope into the valley,
Curious to discover what it might be like down below.

Mit wen’gen raschen Schritten durchkreuzte sie den Wald,
Erreichte gegen Haslach das Land der Menschen bald,
Und Städte dort und Dörfer und das bestellte Feld
Erschienen ihren Augen gar eine fremde Welt

Mit wenigen schnellen Schritten durchquerte sie den Wald,
und erreichte bald bei Haslach das Land der Menschen.
Die Städte und Dörfer dort sowie die bewirtschafteten Felder
erschienen ihr wie eine völlig fremde Welt.

In a few quick strides, she crossed the forest
and soon reached the land of humans near Haslach.
The towns and villages there, as well as the cultivated fields,
seemed to her like a completely alien world.

Wie jetzt zu ihren Füßen sie spähend niederschaut,
Bemerkt sie einen Bauer, der seinen Acker baut;
Es kriecht das kleine Wesen einher so sonderbar,
Es glitzert in der Sonne der Pflug so blank und klar.

Als sie auf ihre Füße hinunterblickt und aufmerksam hinschaut,
bemerkt sie einen Bauern, der sein Feld pflügt;
das kleine Tierchen kriecht so seltsam dahin,
der Pflug glänzt so hell und klar in der Sonne.

As she looks down at her feet, peering intently,
She notices a farmer tilling his field;
The little creature crawls along so strangely,
The plough glitters so brightly and clearly in the sun.

Ei! artig Spielding! ruft sie, das nehm’ ich mit nach Haus.
Sie knieet nieder, spreitet behend ihr Tüchlein aus,
Und feget mit den Händen, was da sich alles regt,
Zu Haufen in das Tüchlein, das sie zusammen schlägt;

„Oh! Was für ein nettes Spielzeug!“, ruft sie, „das nehme ich mit nach Hause.“
Sie kniet sich hin, breitet geschickt ihr kleines Tuch aus,
und kehrt mit den Händen alles, was sich dort bewegt,
auf das Tuch, das sie zusammenfaltet;

“Oh! What a lovely little toy!” she cries, “I’ll take this home with me.”
She kneels down, deftly spreads out her little cloth,
And sweeps up with her hands everything that’s moving there,
Into a heap on the cloth, which she folds up;

Und eilt mit freud’gen Sprüngen, man weiß, wie Kinder sind,
Zur Burg hinan und suchet den Vater auf geschwind:
Ei Vater, lieber Vater, ein Spielding wunderschön!
So Allerliebstes sah ich noch nie auf unsern Höh’n.

Und sie eilt mit fröhlichen Sprüngen zum Schloss hinauf – man weiß, wie Kinder sind
und sucht schnell ihren Vater auf:
„Oh Vater, lieber Vater, was für ein wunderschönes Spielzeug!
So etwas Schönes habe ich auf unseren Hügeln noch nie gesehen.“

And she hurries up to the castle with joyful leaps—you know how children are—
And quickly seeks out her father:
« Oh Father, dear Father, what a beautiful toy!
I’ve never seen anything so lovely on our hills. »

Der Alte saß am Tische und trank den kühlen Wein,
Er schaut sie an behaglich, er fragt das Töchterlein:
Was Zappeliges bringst du in deinem Tuch herbei?
Du hüpfest ja vor Freuden; laß sehen, was es sei.

Der alte Mann saß am Tisch und trank den kühlen Wein,
er sah sie liebevoll an und fragte seine kleine Tochter:
Was für ein kleines Päckchen bringst du da in deinem Tuch herbei?
Du hüpfst vor Freude; lass mich mal sehen, was es ist.

The old man sat at the table drinking the cool wine,
He looked at her fondly and asked his little daughter:
What little bundle are you bringing here in your shawl?
You’re jumping for joy; let me see what it is.

Sie spreitet aus das Tüchlein und fängt behutsam an,
Den Bauer aufzustellen, den Pflug und das Gespann;
Wie alles auf dem Tische sie zierlich aufgebaut,
So klatscht sie in die Hände und springt und jubelt laut.

Sie breitet das kleine Tuch aus und beginnt behutsam,
den Bauern, den Pflug und das Gespann aufzustellen;
Sobald sie alles ordentlich auf dem Tisch angeordnet hat,
klatscht sie in die Hände, springt auf und jubelt laut.

She spreads out the little cloth and gently begins
To arrange the farmer, the plough and the team;
Once she has arranged everything neatly on the table,
She claps her hands, jumps up and cheers loudly.

Der Alte wird gar ernsthaft und wiegt sein Haupt und spricht:
Was hast du angerichtet? das ist kein Spielzeug nicht!
Wo du es hergenommen, da trag’ es wieder hin,
Der Bauer ist kein Spielzeug, was kommt dir in den Sinn!

Der alte Mann wird ganz ernst, schüttelt den Kopf und sagt:
Was hast du da getan? Das ist kein Spielzeug!
Bring es zurück dorthin, wo du es gefunden hast,
Der Bauer ist kein Spielzeug – was hast du dir nur dabei gedacht!

The old man grows quite serious, shakes his head and says:
What have you done? This is no toy!
Take it back to where you found it,
The farmer is no toy – what on earth were you thinking!

Sollst gleich und ohne Murren erfüllen mein Gebot;
Denn, wäre nicht der Bauer, so hättest du kein Brod;
Es sprießt der Stamm der Riesen aus Bauernmark hervor,
Der Bauer ist kein Spielzeug, da sei uns Gott davor!

Du musst meinem Befehl sofort und ohne Widerrede gehorchen;
Denn ohne den Bauern hättest du kein Brot;
Das Geschlecht der Riesen entspringt dem Boden des Bauern,
Der Bauer ist kein Spielzeug – Gott bewahre!

You must obey my command at once and without complaint;
For were it not for the farmer, you would have no bread;
The race of giants springs forth from the soil of the farmer,
The farmer is no plaything—God forbid!